Разбор переводов

Разбор переводов

Когда я решил заняться художественным переводом (на любительском уровне, без претензий на публикацию), то решил, что прежде всего стоит посмотреть примеры профессиональных переводов. Так как для практики я часто читал произведения современного испанского писателя Артуро Переса-Реверте (из-за живости и выразительности его языка, богатого различными стилями, включая сленг), то решил посмотреть как переводят именно его. Этот опыт оказался очень интересным. Безусловно, у профессионалов есть многое, чему можно поучиться. Но я также увидел, что даже у мастеров перевода встречаются досадные неточности и даже ошибки. Пусть простят меня уважаемые профи, но в своих разборах я все же уделил основное внимание их ляпам. В заключение делается попытка ответит на извечные вопросы: кто виноват и что делать?
Далее предоставляется возможность сравнить некоторые из моих переводов с переводами тех же произведений, сделанными профессионалами.




Примеры разборов
Автор Название Переводчик
1Перес-Реверте"Живым не возьмете"В. Кардаильский
2Перес-Реверте"С намерением оскорбить"Е. Матерновская
3Перес-Реверте"Капитан АлатристеА. Богдановский
4Перес-Реверте"Чистая кровь"А. Богдановский
5Перес-Реверте"Испанская ярость"А. Богдановский
6Перес-Реверте"Золото короля"А. Богдановский
7Перес-Реверте"Танго старой гвардии"А. Богдановский
8Перес-Реверте"Итальянец"А. Борисова
О проблемах перевода
Сравнение переводов